<Header>
<Author: 李白>
<Title: 關山月>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: The Moon over the Mountain Pass>
<BookPage: 100>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
明月出天山，
蒼茫雲海間。
長風幾萬里，
吹度玉門關。
漢下白登道，
胡窺青海灣。
由來征戰地，
不見有人還。
戍客望邊色，
思歸多苦顏。
高樓當此夜，
歎息未應閑。
<End Poem>
<Translation>
From Heaven's Peak the moon rises bright,
           Over a boundless sea of cloud.
Winds blow for miles with main and might
           Past the Jade Gate which stands so proud.
Our warriors march down the frontier
           While Tartars peer across Blue Bays.
From the battlefield outstretched here,
           None have come back since olden days.
Guards watch the scene of borderland,
           Thinking of home, with wistful eyes.
Tonight upstairs their wives would stand,
           Looking afar with longing sighs.
<End Translation>